请联系Telegram电报飞机号:@hg4123

nba第二轮选秀~!!~nba第二轮选秀多少顺位

2024-10-29 4:43:45 足球物语 章美丽

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于nba第二轮选秀的问题,于是小编就整理了3个相关介绍nba第二轮选秀的解答,让我们一起看看吧。

NBA选秀时的首轮和第二轮等是怎么定义的?

按照NBA的比赛的排名来决定,首轮前十四顺位就是上赛季比赛没有进入季候赛,然后可以通过靠前的顺位来摘下自己想要的球员,简称为乐透秀。

第二轮就是第一轮的选秀结束了,还有一轮可以选秀,这些球员几乎都是技术不怎么样,或者没有上过什么名牌大学,或者是被低估的球员

NBALive08王朝模式选秀?

如果您想玩给力的,建议您可以这样做:

1、在一开始设置王朝模式选项时,您可以选择梦幻选秀,然后把您选的球队放在首轮第一位,之后直接选那些超级明星,优点:因为是第一轮第一顺位,所以球员总评较高。

缺点:薪金空间基本没有。您可以选一些实惠球员,就是在3、4年过后总评会很高的那种,比如罗伊,巴日尼亚尼,波什,塔克等。

2、您如不愿意按上述所做,建议您不要用球探,我玩王朝时,球探都只雇D左右的,省钱雇首席助教和助教,其实选人很简单,您可以点击球探,看看那一届的新秀潜力,若是非常弱,您直接可以选择放弃选秀。若是弱,您也不必选了,这些人的总评最低是1,最高不超过60,过几年就会下降。若是一般,您可以选择,但20到30顺位的人总评不超过65。若是强或非常强,您就闭着眼睛选吧,选的人总评在85到73之间,过几年总评会在2到3年内急速上升。您可以去试试,谢谢。

状元、探花、榜眼是中国的叫法,在美国,NBA里选秀的前三名也是这么叫的吗?

哈哈,这个问题有意思了。nba选秀的前三名叫什么?其实美国的nba选秀非常的简单直接,没有状元,榜眼,探花这种文雅的说法。都是说球员第几个被球队选择到,下面具体说明一下。

nba第二轮选秀~!!~nba第二轮选秀多少顺位



美国nba选秀排位的说法

这里边涉及到美国人的表述数字排序的方式问题,美国这个国家的历史并不长,因此在语言文字的丰富程度上是赶不上我们国家的。也不存在所谓的,状元,榜眼,探花的说法。一般对于美国人来说我们所谓的状元就是对应他们的第一,榜眼是第二,探花是第三。放到nba的选秀大会上也是同样的道理,我们以2003年nba选秀大会为例子,当年状元秀是詹姆斯,nba总裁斯特恩是这样说的:With the first pick in the 2003 nba draft,the cleveland cavaliers select Lebron James 。中文翻译过来就是在2003年nba选秀大会上的排位第一的签位由克利夫兰骑士队选择勒布朗詹姆斯。其中的the first pick 就对应中文的状元签的意思 ,以此类推我们所说的榜眼就是美国说的排名第二的签位英语口语表达为the second pick 。探花对应就是nba选秀的排名第三的签位,英语口语表达为the third pick。大家熟悉的甜瓜安东尼就是在排名第三的签位被丹佛掘金队选中的。

詹姆斯是状元秀,按照英语的叫法是the first pick in the nba draft。

米利西奇是2003年nba的榜眼秀,英语说法是the second pick in the nba draft。

甜瓜安东尼是2003年的探花秀,英语说法是the third pick in the nba draft。



最后总结一下,美国和中国由于文化差异在其语言体系中并没有状元,榜眼和探花的概念,美国人一般在表示数字排序的问题上基本上都是运用序数名次就解决掉了。分析不到位地方请见谅,各位有其他想法欢迎留言讨论。

当时不是啦。NBA选秀中的状元,榜眼和探花是中美文化差异的表现,在美国NBA选秀前三甲分别叫做“no.1 pick in the draf,no.2 pick in the draf,no.3pick in the draf,”或者是“first pick,second pick,third pick”直译成汉语为选秀第一顺位,选秀第二顺位和选秀第三顺位。“pick”是顺位的意思,“draf”是选秀的意思。

中文习惯把NBA选秀前三甲叫做“状元、探花和榜眼”,是一种归化的表现,也令中国球迷感觉比较亲切,印象也比较深刻。比直白地讲第一顺位,第二顺位和第三顺位要好太多了,中美之间的文化毕竟是有差异的,总不能直接翻译成拼音的“zhuangyuan,tanhua,bangyan”把。

状元,榜眼和探花的叫法还是很令人亲切的,人们也就很容易记住了。而且中国球迷还把前三顺位的水货球员,称为水货状元等。近几十年NBA的选秀,都遵循着前三顺位必有一水的定律,选秀前三顺位全部成材的例子并不多。无论是84钻石一代,96黄金一代还是03白金一代,终归逃不出这个怪圈。

而像是钻石一代,黄金一代和白金一代的说法,也是中文杜撰过来,好像nba里没有这种说法,人家都是直接说几几年选秀。因此,由于中文翻译的差异,还是有很多归化的NBA词语。

以上是我的个人观点,如有不同意见,欢迎大家在评论区讨论。

NBA选秀英文表达:the NBA draft

第一个被选中的叫做:the NBA from dollar shows,也就是中国所称的状元。

第二个被选中的就是:no.2 pick in the draft,也就是我们所称的榜眼。以此类推。

中国喜欢用自己的语言表达,所以就把状元,榜眼,探花套用到第一,第二,第三个被选中的球员身上,这是一个文化差异,在翻译中算是一个归化的处理方法。

其实在NBA选秀中的状元、榜眼和探花的称呼是中美两国文化差异的一种表现,在美国的NBA中,他们把选秀的前三名分别叫做:NO.1pick in the draf;NO.2pick in the draf;NO.3pick in the draf。在中国,由于中国文化博大精深,人们习惯把NBA选秀的前三名用以“状元、探花以及榜眼”来称呼,这是一种文化的表现,这样称呼也会让中国的球迷感到更加的亲切,印象相对于来说也会比较高。而且用“状元,榜眼和探花”这样的叫法会更好记住这些获得此名字的球员。而且许多的中国球迷还会把前三顺位的水货球员称之为“水货状元”。以上就是NBA中称呼获得“状元,探花和榜眼”称呼的三名球员的叫法了

我问你一个问题,在美国人的意识里,China一词的意思到底是什么?在中国人眼里America的意思又是什么?在中国人眼里,America音译为亚美利坚(辛亥革命电影中的音译),美国全称美利坚合众国,而美国人眼里America就是America,我们不需要在意这些,只需要知道我们所认识的这个概念和他们所说的相对应的词句是一种互相代表的情况就可以了。

到此,以上就是小编对于nba第二轮选秀的问题就介绍到这了,希望介绍关于nba第二轮选秀的3点解答对大家有用。